Luther 1984: | Denn ihr wißt, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihr wißt ja, welche Weisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihr wißt, welche Weisungen-1- wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus-a-. -1) o: Gebote. a) Matthäus 28, 20; 1. Korinther 11, 2; Kolosser 2, 7. |
Schlachter 1952: | Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. |
Schlachter 1998: | Denn ihr wißt, welche Gebote wir euch gegeben haben im Auftrag des Herrn Jesus-1-. -1) w: durch den Herrn Jesus.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ihr wisst, welche Gebote wir euch gegeben haben im Auftrag des Herrn Jesus. |
Zürcher 1931: | Denn ihr wisst, was für Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. -2. Thessalonicher 3, 6. |
Luther 1912: | Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. |
Luther 1545 (Original): | Denn jr wisset, welche Gebot wir euch gegeben haben, durch den HErrn Jhesum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesum. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr kennt ja die Anweisungen, die wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr wißt ja, welche Gebote wir euch im Auftrage des Herrn Jesus gegeben haben. |
Meister: | Denn ihr wißt, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ihr wißt ja, welche Weisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ihr wißt, welche Weisungen-1- wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus-a-. -1) o: Gebote. a) Matthäus 28, 20; 1. Korinther 11, 2; Kolosser 2, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn ihr wisst, welche Anweisungen wir euch durch den Herrn Jesus gaben. |
Interlinear 1979: | Ihr wißt ja, welche Anweisungen wir gegeben haben euch durch den Herrn Jesus. |
NeÜ 2024: | Ihr wisst ja, welche Anweisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ihr wisst, welche Anweisungen wir euch durch den Herrn Jesus gaben, |
English Standard Version 2001: | For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus. |
King James Version 1611: | For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי יְדַעְתֶּם אֶת־הַמִּצְוֹת אֲשֶׁר נָתַנּוּ לָכֶם בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erinnert an frühere Anweisungen und begründet nun, warum er diese Autorität hatte, den Lesern solche Anweisungen (παραγγελίας) wie auch in Vers 1, geben zu dürfen, denn der Akteur dahinter ist der Herr Jesus Christus, der ihm diese Vollmacht als Apostel verleiht und die Mitarbeiter („wir“) damit im Einklang sind. Paulus und die anderen beziehen sich auf die Unterweisung, als sie bei ihnen waren. |