Luther 1984: | Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen's ihm die Jünger nicht zu. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Paulus nun (selbst) vor die Volksmenge treten wollte, ließen die Jünger-1- es ihm nicht zu; -1) = Brüder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es nicht zu. |
Schlachter 1952: | Da aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen es ihm die Jünger nicht zu. |
Schlachter 1998: | Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen es ihm die Jünger nicht zu. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber Paulus unter die Volksmenge gehen wollte, ließen es ihm die Jünger nicht zu. |
Zürcher 1931: | Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, liessen es ihm die Jünger nicht zu. |
Luther 1912: | Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen’s ihm die Jünger nicht zu. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu. |
Luther 1545 (Original): | Da aber Paulus wolt vnter das Volck gehen, liessens jm die Jünger nicht zu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Als Paulus von diesen Vorgängen erfuhr,' wollte er persönlich vor die Volksmenge treten, aber die Jünger ließen es nicht zu. |
Albrecht 1912/1988: | Auch Paulus selbst wollte sich unter das Volk begeben, aber die Jünger ließen ihn nicht gehen. |
Meister: | Während aber Paulus beschloß, unter das Volk zu gehen, ließen es ihm die Jünger nicht zu. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Paulus nun (selbst) vor die Volksmenge treten wollte, ließen die Jünger-1- es ihm nicht zu; -1) = Brüder. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es ihm nicht zu. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es nicht zu. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun Paulus in die Volksversammlung hineingehen wollte, waren ihn die Schüler nicht lassend. |
Interlinear 1979: | Paulus aber wollte hineingehen unter das Volk, nicht ließen ihn die Jünger; |
NeÜ 2024: | Als Paulus selbst unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es nicht zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Paulus beabsichtigte, [dort] zum ‹versammelten› Volk hineinzugehen, ließen die Jünger ihn nicht. |
English Standard Version 2001: | But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him. |
King James Version 1611: | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦ δὲ Παύλου βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאֶל פּוֹלוֹס לָבוֹא אֶל־תּוֹך הָעָם וְלֹא־הִנִּיחוּ לוֹ הַתַּלְמִידִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt εἴων („sie waren lassend“) zeigt, dass sie ihn dauerhaft abhalten mussten. |