Apostelgeschichte 9, 3

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 9, Vers: 3

Apostelgeschichte 9, 2
Apostelgeschichte 9, 4

Luther 1984:-a-Als er aber auf dem Wege war und in die Nähe von Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel; -a) V. 3-6: 1. Korinther 15, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während er nun so dahinzog und schon in die Nähe von Damaskus gekommen war, umstrahlte ihn plötzlich ein Lichtschein vom Himmel her;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel-a-; -a) 1. Korinther 15, 8.
Schlachter 1952:Auf der Reise aber begab es sich, als er sich der Stadt Damaskus näherte, daß ihn plötzlich ein Licht vom Himmel umstrahlte.
Schlachter 1998:Als er aber hinzog, begab es sich, daß er sich der Stadt Damaskus näherte; und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel.
Schlachter 2000 (05.2003):Als er aber hinzog, begab es sich, dass er sich Damaskus näherte; und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel.
Zürcher 1931:Während er aber dahinzog, geschah es, dass er in die Nähe von Damaskus kam, und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel her, -1. Korinther 15, 8.
Luther 1912:Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel; - 1. Korinther 15, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel; -1. Korinther 15, 8.
Luther 1545 (Original):Vnd da er auff dem wege war, vnd nahe bey Damascon kam, vmbleuchtet jn plötzlich ein Liecht vom Himel,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:dass er 'geblendet' zu Boden stürzte. Gleichzeitig hörte er, wie eine Stimme zu ihm sagte: »Saul, Saul [Kommentar: Die hebräisch-aramäische Namensform (hier und in Kapitel 22, 7 und 26, 14; vergleiche auch Kapitel 9, 17 und 22, 13) weist darauf hin, dass die Stimme hebräisch/aramäisch mit Saulus sprach (so ausdrücklich in Kapitel 26, 14). Siehe dazu die Anmerkung zu Kapitel 21, 40.] , warum verfolgst du mich?«
Albrecht 1912/1988:Als er auf seiner Reise in die Nähe von Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich vom Himmel her ein Lichtglanz.
Meister:Indem er aber hinging, geschah es, da er nahe bei Damaskus war, daß ihn plötzlich ein Licht aus dem Himmel umblitzte. -Apostelgeschichte 22, 6; 26, 12; 1. Korinther 9, 1; 15, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während er nun so dahinzog und schon in die Nähe von Damaskus gekommen war, umstrahlte ihn plötzlich ein Lichtschein vom Himmel her;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel-1-; -1) TR: vom Himmel her.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber hinzog, geschah es, daß er sich Damaskus näherte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel-a-; -a) 1. Korinther 15, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Während der Reise nun geschah es, dass er sich Damaskus näherte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel.
Interlinear 1979:Während aber dahinzog, geschah es, er sich näherte Damaskus, und plötzlich ihn umstrahlte ein Licht vom Himmel,
NeÜ 2024:Aber auf dem Weg nach Damaskus, kurz vor der Stadt, strahlte plötzlich ein Licht aus dem Himmel. Es blendete ihn von allen Seiten,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Während er unterwegs war, begab es sich, dass er sich Damaskus nahte; und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 15, 8*
English Standard Version 2001:Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.
King James Version 1611:And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Robinson-Pierpont 2022:Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי הוּא הֹלֵךְ וְקָרֵב לְדַמֶּשֶׂק וְהִנֵּה פִתְאֹם נָגַהּ עָלָיו מִסָּבִיב אוֹר מִן־הַשָּׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit πορεύεσθαι („das Gehen/Reisen“) kann auch ein Ritt mit dem Esel oder dem Pferd bzw. mit dem Wagen gemeint sein, da die Strecke ca. 240 Kilometer weit ist, sodass sich „Reise“ statt „Gehen“ anbietet. Die Phrase ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ („vom Himmel“) ist eine Orts- bzw. Herkunftsangabe, d.h. das Licht kam vom Himmel.
John MacArthur Studienbibel:9, 3: Das war die erste von sechs Visionen des Paulus in der Apostelgeschichte (vgl. 16, 9.10; 18, 9.10; 22, 17.18; 23, 11; 27, 23.24). 9, 3 ein Licht vom Himmel. Die Erscheinung Jesu Christi in Herrlichkeit (vgl. 22, 6; 26, 13), die nur von Saulus gesehen werden konnte (26, 9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 9, 3
Sermon-Online