Luther 1984: | Da wurde ihm gesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Schlachter 1952: | Es wurde ihm aber gemeldet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen!
|
Schlachter 1998: | Und man berichtete es ihm und sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und man berichtete es ihm und sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen!
|
Zürcher 1931: | Da wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draussen und wollen dich sehen.
|
Luther 1912: | Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd es ward jm angesagt, Deine Mutter vnd deine Brüder stehen draussen, vnd wollen dich sehen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Man teilte ihm mit: »Deine Mutter und deine Brüder stehen vor dem Haus und möchten dich sehen.«
|
Albrecht 1912/1988: | Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.»
|
Meister: | Es wurde Ihm aber berichtet: «Deine Mutter und Deine Brüder stehen draußen, sie wünschen Dich zu sehen.»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es wurde ihm berichtet, [indem man sagte]: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder -idpf-stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es wurde ihm (von) Sagenden berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, dich sehen wollend.
|
Interlinear 1979: | Gemeldet wurde aber ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, sehen wollend dich.
|
NeÜ 2024: | Da sagte man ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde ihm Bericht gegeben: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, hieß es, und sie wollen dich sehen.
|
English Standard Version 2001: | And he was told, Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.
|
King James Version 1611: | And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σε θέλοντες.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמֹר אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וְהֵם חֲפֵצִים לִרְאוֹתֶךָ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Genitiv λεγόντων („sagend, indem sie sagten“) ist ein Genitivus absolutus, da das Subjekt zum Hauptsatz anders („es“) ist.
|
John MacArthur Studienbibel: | 8, 20: S. Anm. zu Markus 3, 31.35.
|