Markus 14, 46

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 46

Markus 14, 45
Markus 14, 47

Luther 1984:Die aber legten Hand an ihn und ergriffen ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):da legten sie Hand an Jesus und nahmen ihn fest.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber legten ihre Hände an ihn und ergriffen ihn.
Schlachter 1952:Sie aber legten Hand an ihn und griffen ihn.
Schlachter 1998:Sie aber legten ihre Hände an ihn und nahmen ihn fest.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber legten ihre Hände an ihn und nahmen ihn fest.
Zürcher 1931:Da legten sie Hand an ihn und nahmen ihn fest.
Luther 1912:Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Luther 1545 (Original):Die aber legten jre hende an jn, vnd grieffen jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da packten die Männer Jesus und nahmen ihn fest.
Albrecht 1912/1988:Da legten sie Hand an ihn und nahmen ihn gefangen.
Meister:Sie aber legten die Hände an Ihn und griffen Ihn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):da legten sie Hand an Jesus und nahmen ihn fest.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber legten ihre Hände an ihn und ergriffen ihn.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun legten ihre Hände an ihn, und nahmen ihn fest.
Interlinear 1979:gegangen zu ihm, sagt er: Rabbi! und küßte ihn. Sie aber legten an die Hände an ihn und ergriffen ihn.
NeÜ 2024:Da packten sie ihn und nahmen ihn fest.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
English Standard Version 2001:And they laid hands on him and seized him.
King James Version 1611:And they laid their hands on him, and took him.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁלְחוּ־בוֹ אֶת־יְדֵיהֶם וַיִּתְפְּשֻׂהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Redewendung ἐκτείνω τὰς χεῖρας ἐπί („die Hände ausstrecken nach“) beschreibt die Verhaftung einer Person wegen einer vermeintlich illegalen Handlung und bedeutet ergreifen, festnehmen“. Das trauten sich die Gegner nicht, wegen dem Volk, nun kommen sie in der Finsternis, was die satanische Agenda deutlich macht. Wenn Jesus sich eines Verbrechens schuldig gemacht hätte, hätte ihn die Tempelpolizei dort jeden Tag verhaften können. Die Verhaftung hätte friedlich und öffentlich erfolgen können und in aller Öffentlichkeit durchgeführt werden können, so dass sie dies nicht im Schutze der Nacht hätten tun müssen. Es lief darauf hinaus, dass sie ihn aus Feigheit nicht verhaftet hätten, als er sich im Tempel befand.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 46
Sermon-Online