Luther 1984: | Als nun Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: «Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte-a-, sprach er: Was versucht ihr mich, Heuchler? -a) Matthäus 9, 4; Markus 2, 8.
|
Schlachter 1952: | Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
|
Schlachter 1998: | Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
|
Zürcher 1931: | Da aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
|
Luther 1912: | Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
|
Luther 1545 (Original): | Da nu Jhesus marckte jre schalckheit, sprach er, Jr Heuchler, was versuchet jr mich?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber Jesus durchschaute ihre böse Absicht. »Ihr Heuchler«, sagte er, »warum stellt ihr mir eine Falle?
|
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber merkte ihre böse Absicht und sprach zu ihnen: «Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
|
Meister: | Jesus aber erkannte ihre Bosheit, und Er sprach: «Was versucht ihr Mich, ihr Heuchler?
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: «Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da aber Jesus ihre Bosheit -pta-erkannte-a-, sprach er: Was versucht ihr mich, Heuchler? -a) Matthäus 9, 4; Markus 2, 8.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, ihre Bosheit erkannt, sagte: Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
|
Interlinear 1979: | Erkannt habend aber Jesus ihre Bosheit sagte: Was mich versucht ihr, Heuchler?
|
NeÜ 2024: | Jesus durchschaute ihre Bosheit sofort und sagte: Ihr Heuchler, warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da Jesus aber ihre Bosheit kannte, sagte er: Was versucht ihr mich, Heuchler?
|
English Standard Version 2001: | But Jesus, aware of their malice, said, Why put me to the test, you hypocrites?
|
King James Version 1611: | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
|
Robinson-Pierpont 2022: | Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֶת־רָעָתָם וַיֹּאמַר הַחֲנֵפִים מַה־תְּנַסּוּנִי
|