Luther 1984: | Oder -a-habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem, was mein ist? Siehst du scheel drein, weil ich so gütig bin? -a) Römer 9, 16.21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Habe ich etwa nicht das Recht, mit dem, was mein ist, zu machen, was ich will? Oder siehst du neidisch dazu, daß ich wohlwollend bin?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinen zu tun, was ich will-a-? Blickt dein Auge neidisch-b-, weil ich gütig bin? -a) Römer 9, 20. b) Matthäus 6, 23. |
Schlachter 1952: | Habe ich nicht Macht, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin? |
Schlachter 1998: | Oder habe ich nicht Macht, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Blickst du darum neidisch-1-, weil ich gütig bin? -1) w: ist dein Auge darum böse.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder habe ich nicht Macht, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Blickst du darum neidisch, weil ich gütig bin? |
Zürcher 1931: | Oder steht es mir nicht frei, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Oder ist dein Auge neidisch, weil ich gütig bin? -Matthäus 6, 23; Römer 9, 16.21. |
Luther 1912: | a) Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin? - a) Römer 9, 16.21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin? -a) Römer 9, 16.21. |
Luther 1545 (Original): | Oder habe ich nicht macht zu thun, was ich wil, mit dem meinen? Sihestu darumb scheel, Das ich so Gütig bin? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darf ich denn mit dem, was mir gehört, nicht tun, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so gütig bin?‹ |
Albrecht 1912/1988: | Darf ich etwa nicht mit meinem Gelde machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so gütig bin?' |
Meister: | Ist es mir nicht erlaubt-a-, an den Meinen zu tun, was ich will? Oder ist dein Auge böse-b-, weil ich gütig bin?' -a) Römer 9, 21. b) 5. Mose 15, 9; Sprüche 23, 6; Matthäus 6, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Habe ich etwa nicht das Recht, mit dem, was mein ist, zu machen, was ich will? Oder siehst du neidisch dazu, daß ich wohlwollend bin?' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt-1- dein Auge böse-2-, weil ich gütig bin? -1) w: Ist. - mehrere lesen: Oder ist. 2) d.i. neidisch, mißgünstig.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ist es mir nicht erlaubt, mit -pl-dem Meinen zu -ifa-tun, was ich will-a-? Oder blickt dein Auge böse-b-, weil ich gütig bin? -a) Römer 9, 20. b) Matthäus 6, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Oder ist es mir nicht gestattet, zu tun, was ich will mit dem Meinigen? Ist dein Auge böse, weil ich gut bin? |
Interlinear 1979: | Oder nicht ist es erlaubt mir, was ich will, zu tun mit dem Meinen? Oder dein Auge böse ist, weil ich gut bin? |
NeÜ 2024: | Darf ich denn mit meinem Geld nicht machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so gütig bin?' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Oder ist es mir nicht gestattet, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Ist etwa dein Auge böse(a), weil ich gut bin?' -Fussnote(n): (a) d. h.: hier: neidisch; vgl. Markus 7, 21. Das böse Auge steht für Neid. -Parallelstelle(n): Sprüche 28, 22; Jakobus 5, 9; will Römer 9, 15; Auge 5. Mose 15, 9; Sprüche 22, 9; Matthäus 6, 23; Markus 7, 22* |
English Standard Version 2001: | Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?' |
King James Version 1611: | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; Εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲלֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת בְּשֶׁלִּי כִּרְצוֹנִי הַאִם־תֵּרַע עֵינְךָ עַל־אֲשֶׁר טוֹב אָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Verwalter argumentiert, dass er das Recht habe, so zu handeln, da er ihm das gab, was vereinbart war. Dass andere mit nur einer Stunde Arbeit denselben Lohn bekämen, beruht auf dem Grundsatz der Gnade, da diese sicher auch Kosten und evtl. Einschränkungen hatten, da niemand sie einstellen wollte. Nach Verben der Verwunderung, Freude, Empörung, Enttäuschung, Zufriedenheit und ähnlichen Gefühlen bezeichnet εἰ den Inhalt der Emöprung („dass“). Das böse Auge steht hier für den neidischen Blick auf andere, sodass hier das Prinzip der Werksgerechtigkeit im Kopf des Arbeiters mitspielen könnte, sodass ggf. hier Gesetz gegen Gnade steht. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |