Luther 1984: | Oder ist Israel dir nicht ein Gespött gewesen, als hätte man es unter den Dieben gefunden? Sooft du von ihm sprachst, hast du es verhöhnt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Oder ist dir etwa Israel nicht zum Gespött gewesen? Hat man es etwa unter Dieben ertappt, daß du, sooft du von ihm sprachst, höhnisch den Kopf schütteltest?
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder war dir Israel nicht zum Gelächter? Ist es etwa unter Dieben ertappt worden, daß du, sooft du von ihm sprichst, den Kopf schüttelst?
|
Schlachter 1952: | Oder ist dir nicht Israel zum Gespött gewesen? Wurde es etwa unter den Dieben ertappt, daß du nur mit Kopfschütteln von ihm sprichst?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder ist dir nicht Israel zum Gespött gewesen? Wurde es etwa unter Dieben ertappt, dass du nur mit Kopfschütteln von ihm sprichst?
|
Zürcher 1931: | «Oder ist dir nicht Israel zum Gespötte gewesen? Oder wurde es unter Dieben ertappt, dass du, sooft du von ihm sprachst, den Kopf schütteltest?»
|
Luther 1912: | Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre es unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider dasselbe redest, sollst du auch weg müssen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | War dir etwa nicht ein Gelächter Jissrael einst?! wards unter Dieben etwa ertappt, daß du, sooft du von ihm redetest, dich schütteln mußtest?!
|
Tur-Sinai 1954: | Und ward dir nicht Jisraël zum Gespött? Ward es unter Dieben ertappt, daß, wenn du von ihm redest, du dich schüttelst?
|
Luther 1545 (Original): | Macht sie truncken (Denn sie hat sich wider den HERRN erhaben) das sie speien, vnd die Hende ringen müsse, Auff das sie auch zum gespött werde.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre er unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider sie redest, sollst du auch weg müssen.
|
NeÜ 2024: | Oder diente Israel dir nicht zum Gespött? / Hast du es denn beim Diebstahl erwischt, / dass du spöttisch den Kopf geschüttelt hast, / sooft du von ihm sprachst?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | War dir Israel etwa nicht zum Gelächter? War es etwa unter Dieben ertappt worden, dass du, sooft du von ihm redetest, [den Kopf] schütteln musstest?
|
English Standard Version 2001: | Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head?
|
King James Version 1611: | For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם לוֹא הַשְּׂחֹק הָיָה לְךָ יִשְׂרָאֵל אִם בְּגַנָּבִים נמצאה נִמְצָא כִּֽי מִדֵּי דְבָרֶיךָ בּוֹ תִּתְנוֹדָֽד
|