Luther 1984: | DER Herr hat ein Wort gesandt wider Jakob, und es ist in Israel niedergefallen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Wort hat der Allherr gegen Jakob gesandt, und auf Israel ist es niedergefallen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | EIN Wort sendet der Herr gegen Jakob, und in Israel fällt es nieder. |
Schlachter 1952: | Ein Wort hat der Herr gegen Jakob gesandt, und es soll in Israel niederfallen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gottes Zorn über das Nordreich von Israel Ein Wort hat der Herr gegen Jakob gesandt, und es soll in Israel niederfallen. |
Zürcher 1931: | EIN Wort sendet der Herr wider Jakob, und es fährt hernieder auf Israel, |
Luther 1912: | Der Herr hat ein Wort gesandt in Jakob, und es ist in Israel gefallen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rede sendet mein Herr auf Jaakob hin, nieder fällt sie auf Jissrael, |
Tur-Sinai 1954: | Ein Wort entsendete der Herr in Jaakob / das fällt in Jisraël. / |
Luther 1545 (Original): | Der HErr hat ein wort gesand in Jacob, vnd ist in Jsrael gefallen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR hat ein Wort gesandt in Jakob und ist in Israel gefallen, |
NeÜ 2024: | Der Schatten über Samaria: (7) Ein Urteil hat mein Herr über Jakob gefällt, / und an Israel wurde es vollstreckt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Wort sendet der Herr gegen Jakob, und es fällt nieder in Israel, |
English Standard Version 2001: | The Lord has sent a word against Jacob, and it will fall on Israel; |
King James Version 1611: | The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | דָּבָר שָׁלַח אֲדֹנָי בְּיַעֲקֹב וְנָפַל בְּיִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 7 - 10, 4: Dieses Gedicht berichtet von großen warnenden Katastrophen, die der Herr sandte, die aber von Israel unbeachtet blieben. Derselbe Refrain wird 4-mal wiederholt (9, 12.17.21; 10, 4) und unterteilt das Gedicht in 4 Strophen. |